Jerzy Koch
Het ongemak van de vertaler


Datum: maandag 29 november 2021 om 19.00 uur

Thema: Het ongemak van de vertaler

Over de Poolse vertaling van "De avond is ongemak" van Marieke Lucas Rijneveld

Tijdens deze bijeenkomst laat Jerzy Koch ons een kijkje nemen achter de schermen van het literaire vertaalvak. In een gesprek vertelt hij ons over 'het ongemak van de vertaler' met bijzondere aandacht voor zijn werk aan de Poolse vertaling van "De avond is ongemak" van Marieke Lucas Rijneveld. We willen hem graag enkele vragen stellen in verband hiermee: Vormt het vertalen van een met International Booker Prize bekroonde titel een grotere uitdaging dan bij minder bekende boeken? Werd er overwogen om bepaalde gevoelige onderwerpen in de vertaling aan te passen? Waarom is de naam van het hoofdpersonage in de vertaling aangepast? We hopen ook op vragen van het publiek waarvoor er ruim tijd is op het einde van de bijeenkomst.


Gastspreker: Jerzy Koch

Jerzy Koch heeft als hoogleraar Nederlandse literatuur veel neerlandici opgeleid. Hij is echter veel meer dan enkel een letterkundige - hij is ook vertaler, criticus en zelfs dichter. Hij vertaalde in het Pools werken van onder meer Multatuli, Hugo Claus, Lucebert of Harry Mulisch. In 2020 publiceerde hij zijn eerste dichtbundel in het Afrikaans "Pleks van plaas". In mei 2021 kwam zijn vertaling van "De avond is ongemak" van Marieke Lucas Rijneveld in het Pools uit onder de titel "Niepokój przychodzi o zmierzchu" (Wydawnictwo Literackie).


https://literairvertalen.org/vertalersbestand/jerzy_koch

foto: Krzysztof Dubiel

Moderator: Małgorzata Dowlaszewicz

De moderator van deze bijeenkomst is Małgorzata Dowlaszewicz, verbonden aan de Erasmus Leerstoel voor Nederlandse Filologie van de Universiteit van Wrocław en coordinator van het project "DLIT - Dutch literature in Translation". Zij zal de deelnemers verwelkomen, de gast introduceren en de bijeenkomst en vragensessie inleiden.